<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 七>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 7>
<BookPage: 192-195>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
不是愛花即欲死，
只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落，
嫩蕊商量細細開。
<End Poem>
<Translation>
It's not that I love flowers and love them to death,
But that I fear they'll be gone and Dotage comes right forth.
Soon the multiflorous scene will fall like a shower,
I'd ask the buds not to hurry to burst into flower.
<End Translation>